In TEPA Term Bank, terms, definitions and notes are presented in terminological entries. Each entry consists of information related to one concept. However, one concept may occur in more than one glossaries, and in such a case the concept is presented in several entries in TEPA.
The following table is an example of a terminological entry, illustrating the kinds of information that can be presented in such an entry.
|line separating terminological entries
|database where the following entries are from
|terms and synonyms in Finnish; preferred term first, if there are many. The term that matches the search is shown in red.
mieluummin kuin: rakennussaneeraus
deprecated terms in Finnish
mieluummin kuin = term whose use is not recommended
en repair construction; ~ repair (1)
terms and synonyms in English; preferred term first, if there are many
~ = near-equivalent
(1) = homonym number
rakentaminen, joka muuttaa aiemmin rakennettua kohdetta toivottuun suuntaan
|Definition is a description of a concept that serves to distinguish the concept from its related concepts. Instead of it, certain entries contain an explanation, which also describes the content of the concept, but does not meet the criteria for a terminological definition.
Korjausrakentamista voidaan tehdä erillisenä projektina tai vuosikorjaustyyppisesti ilman erillistä hanketta.
|Notes complement the definition by providing further information on the concept.
construction that alters a previously constructed entity towards the desired result
|definition in English
Repair construction can be carried out as a separate project or in the style of annual repair.
|notes in English
Käsitekaavio: Korjausrakentamisen toimenpiteiden käsitteitä.
|concept diagrams in Finnish related to this entry
|source of the entry
automatically compiled relations, based on the concept relation data available in the glossary
Terminological entries begin with a language code and an indentation, followed by the preferred term and possible synonyms, separated by semicolon.
A term whose use is not recommended (on linguistic grounds, for example) is preceded by the label "rather than:". A term that is deprecated on the grounds that it does not refer to the concept defined in the entry is preceded by the label "not:". The labels are language-dependent. In Finnish, a term whose use is not recommended is indicated by "mieluummin kuin:" and in Swedish by "hellre än:". In Finnish, a deprecated term is indicated by "ei:" and in Swedish by "inte:".
Definition is such a concept description that makes it possible to distinguish a concept from its related concepts. Definitions are typical of terminological glossaries, and they are drawn up according to general principles of terminology. Definitions are formulated in such a way that the information given in them makes it possible to identify the place of each concept in a concept system. Definitions and notes may contain linked terms. These links refer to other concepts defined within the same glossary.
Instead of definitions, some glossaries provide explanations. An explanation describes the meaning of the term, but fails to meet the criteria of a terminological definition.
Notes are used to complement the definition. They may provide further information on the content of the concept in question, exemplify it, or illustrate the use of the terms related to the concept.
Some entries contain a context field providing a text segment in which the term in question is used.
Entries from IATE (EU's inter-institutional terminology database) and Tieteen termipankki (Bank of Finnish Terminology in Arts and Sciences) contain information on the classification of each concept. In addition, the IATE material provides information on the reliability of each entry or term on a scale of one to four stars. A piece of information with four stars is the most reliable.
Source field indicates the source of the entry. This field may contain a link that directs to further information on the concept.
Concept diagrams aim to visualise relations between concepts and help to show each concept as a part of a larger whole. Diagrams describe concept systems formed by concepts and their relations.
In concept diagrams, the different types of relations between concepts are depicted by using standardised notation. Each concept diagram has a key to the symbols used in it.
In a diagram, each concept is generally represented by a term and a definition. Diagrams may also show examples of the concepts depicted in them, and they may have references to concepts described by means of explanations in a glossary. The terms that have glossary entries of their own are written in bold type. The number which possibly precedes a term in a diagram represents the entry number the concept has in a printed or PDF format glossary published separately.
At the end of an entry, there may be a field containing automatically compiled links to or from related concepts, grouped according to the type of relation. The links may be collected from the entry shown or from other entries that contain a link to the entry shown. The links have been added to electronic glossary format only, and other forms of publication may not have them. Automatically compiled concept relations aim to help the user to see which concepts are related to the current entry.
In some cases, the following symbols have been used in connection with terms and their equivalents in other languages:
|the term or the target-language equivalent refers to a broader concept than the defined concept in a similar concept system
|the term or the target-language equivalent refers to a narrower concept than the defined concept in a similar concept system
|the term does not refer to a broader or narrower concept but to a concept that differs in some other way from the defined concept
The gender and number of terms have been indicated, especially in Finnish Terminology Centre's own glossaries, by the following abbreviations:
|neuter (also ett-gender in Swedish)
Concepts defined in the entries are often given equivalents in other languages. The equivalents are labeled with standardized codes (cf. ISO 639 Code for the representation of names of languages). The language codes used in TEPA are:
Certain terms are used in a particular geographical area only, and this is indicated in the language field by a code within slashes. The following codes are used in TEPA: